Chinese (Traditional) Chinese (Simplified) English

信手拈霧石中存,韻雕石柱應聲縮,凡夫巧匠無能複,藍台巍巍佇娑婆。
 
 
◎本站遵奉依行H.H.第三世多杰羌佛與釋迦牟尼佛所說的教法為無上根本指南,並遵照第三世多杰羌佛辦公室的文告努力實行運作。
◎除三星日月輪大聖德能作開示所說法義錯誤較少,四星日月輪以上的巨聖德能作正確開示之外,本站所發布的法王、尊者、仁波且、法師、居士等的文章均不作為法義依據,最多只能作為知見行持參考之用,凡不符合H.H.第三世多杰羌佛說法的內容,皆屬邪說邊見錯誤之理,一概不可依從學習。
本站網站的型式、目錄的編排、圖文的呈現等一切資料與相關規劃,均為本站建置人員自我的意思,非H.H.第三世多杰羌佛或第三世多杰羌佛辦公室等其他機構單位所指使派令。
◎佛菩薩藝術成就展現是無盡的,本站所刊載之相關文章資訊無非是諸佛菩薩五明所展之一隅,願藉寥寥數篇之文,引眾賞析妙美的殿堂,並讚嘆諸佛菩薩之般若所顯,超凡人間、藝冠娑婆。

H.H.第三世多杰羌佛新詩作品:醉在綠色花園

H.H.第三世多杰羌佛新詩作品:醉在綠色花園

 
新詩
醉在綠色花園
樹林中的花朵,
不紅不白,
樹林中的枝條,
穿梭複雜,
匠心當下的微笑展顯,
功夫長期的苦辣留言,
沒有絲毫兒出息,
沒有丁點兒回盼,
給你震撼,
給你驚嘆,
你醉在綠色花園。
筆墨的自然,
氣韻的貫穿,
滿腹春意裝點,
醉在綠色花園,
情懷迷戀。
神兮兮那麼在疑盼,
郎明明這樣太新鮮。
醉在花園,
你醉在綠色花園,
情懷迷戀。
 
Modern Poetry
Drunk in a Green Garden
blossoms in the grove of trees,
neither red nor white,
branches in the grove of trees,
crossing every which way,
a smile of spontaneous inspiration,
a harsh message of lifelong artistry,
there is no future,
there is no past,
you will tremble,
you will marvel,
you are drunk in a green garden.
the naturalness of brush and ink,
permeated with spirit resonance,
adorned with a heart full of spring,
drunk in a green garden,
in a mood of blind love.
so mysterious in uncertain hope,
so dazzling in rarity,
drunk in a garden,
you’re drunk in a green garden,
in a mood of blind love.
 
Drunk in a Green Garden
醉在綠色花園
 
 

 

發表新回應

Filtered HTML

  • 自動將網址與電子郵件地址轉變為連結。
  • 可使用的 HTML 標籤:<a> <em> <strong> <cite> <blockquote> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd> <img> <span>
  • 自動斷行和分段。

Plain text

  • 不允許使用 HTML 標籤。
  • 自動將網址與電子郵件地址轉變為連結。
  • 自動斷行和分段。
CAPTCHA
該問題用於測試您是否是正常使用者,並防止垃圾郵件自動提交。
  • 網站文章總數:4672  
  • 網站圖片總數:11204  
  • 網站影視總數:490  
  • 網站檔案總數:656  

  • 今日瀏覽人次:172  
  • 總瀏覽人次:131612  
  • 今日瀏覽文章數:110  
  • 總瀏覽文章數:84121  
  • 今日瀏覽影視數:12  
  • 總瀏覽影視數:3439